Òjcze Nasz
W kòscele Pater noster w Jerozolëmie je tôfla, a na ni "Òjcze nasz" pò kaszëbskù.
- Òjcze nasz, jaczi jes w niebie,
- niech sã swiãcy Twòje miono,
- niech przińdze Twòje królestwò,
- niech mdze Twòja wòlô jakno w niebie tak téż na zemi.
- Chleba najégò pòwszédnégò dôj nóm dzysô
- i òdpùscë nóm naje winë, jak i më òdpùszcziwómë naszim winowajcóm.
- A nie dopùscë na nas pòkùszeniô,
- ale nas zbawi òde złégò.
- Amen.
Bùtnowé lënczi
edicëjô- Tôfla w Jerozolëmie
- (csb)
- Florión Cenôwa:Xążeczka dlo Kaszebov przez Wojkasena, 1850 Gduńsk, s. 4 [1]
ἡ ἑλληνικὴ γλῶσσα
edicëjô- Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
- ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
- ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
- γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
- ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
- τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
- καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφελήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
- καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
- ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- ἀμήν.
Lingua Latina
edicëjô- Pater noster, qui es in caelis
- sanctificetur nomen tuum;
- Adveniat regnum tuum.
- Fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra.
- Panem nostrum quotidianum da nobis hodie.
- Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
- Et ne nos inducas in tentationem,
- sed libera nos a malo.
- Amen.